ves esta página sin formato por que esta hecha cumpliendo el estándar web CSS 2.
tú navegador no soporta este estándar, o tienes dicho soporte desactivado.
si estas en el primer caso, actualízate. merece mucho la pena.

la boca
artículos, escritos y demás piezas perfectamente obviables perpetradas por Javier Armentia (@javierarmentia por algunas redes)

Blogalia
FeedBurner

Mastodon
Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España.

Para contactar con el autor:

Archivos
desde el 24 de enero de 2002

<Diciembre 2024
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          


Blogalia

Inicio > Historias > De Magos
2006-02-23
)

De Magos
2006-02-23

Publicado en Diario de Noticias
MILENIO
Jueves 23 de febrero de 2006


Esta tarde se pone a la venta la traducción castellana de la novela de J.K. Rowling “Harry Potter y el misterio del príncipe”, siete meses después de que saliera la versión original de la escritora inglesa y con un cambio de título que dice poco del respeto a una obra por parte de los editores: el título original hablaba de un “príncipe mestizo”. Lo mismo se trata de la quintasencia de la corrección política, aunque a mí se me escapa la razón. Es como lo de la demora de la versión española. Una demora que sería un tanto sorprendente en un libro que pertenece a una serie muy vendida, y desde luego no achacable a que se tarde tanto en traducir. Más bien, una vez más esto es parte del montaje del mercado, que ha conseguido así vender los libros en inglés durante más de medio año y ahora vender de nuevo los publicados en castellano.

Que el libro se venderá mucho es tan evidente que no hacen falta dotes de precognición para saberlo. La sexta entrega de esta serie que comenzó infantil, pasó por la adolescencia y se acerca a los jóvees, es un fenómeno de masas que, quieren consolarse quienes así quieren hacerlo, ha vuelto a despertar el interés por la lectura en unas generaciones que parecían condenadas a olvidarla. Me cuento entre los que disfrutan de su lectura, sin esperar grandes alturas literarias, que para eso hay otros autores y otras ediciones (menos promocionadas, eso es cierto) y, así, me contaré entre quienes van a comprarlo rápidamente. De hecho ya lo leí, porque a través de Internet uno encuentra casi de todo, y tanto el original como una traducción hecha por aficionados a la serie, se descargaban fácilmente. Una pena, por cierto, que ese acto de verdadero amor por la obra de la Rowling, esa traducción cooperativa hispanoamericana que montaron gratis por Internet, fuera considerado por los editores como un atentado a sus derechos, y clausuraran la página (cierto que para que aparecieran otras inmediatamente). El fenómeno Potter no se puede medir sólo en dinero, sino en las pasiones que despierta en mucha gente. Eso sí que es magia, de la buena, quiero decir.

Y del Vaticano, mejor ni hablamos hoy.

2006-02-23 07:24 Enlace

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://javarm.blogalia.com//trackbacks/37696

Comentarios

1
De: Otacon Fecha: 2006-02-23 09:08

No sé exactamente qué será lo que hace de esta saga algo que suela llegar fácilmente al personal.
Pero creo que debe ser porque para los jóvenes, les abre un mundo en el que paralelamente les sucede lo que a ellos a los protagonistas, en mayor o menor magnitud. A los niños, porque ven como un héroe que empieza como niño, va creciendo como a ellos les gustaría crecer. A los grandes, porque vemos guiños de cuando éramos críos -aunque bueno, vale, igual yo no debería hablar en primera del plural-, y porque a fin de cuentas, es una aventura de niños, que al final siempre despierta simpatía.

Imagino, entonces, que sí que es parte de la magia que comentas.



2
De: Fernando* Fecha: 2006-02-23 10:30

Al día siguiente de su publicación en ingles ya estaba escaneado, corregido y disponible en las redes P2P. Y a las pocas semanas empezaron a salir traducciones no oficiales por capítulos.

Por mucha censura que quieran poner las editoriales, poco a poco se van convirtiendo en dinosaurios.



3
De: MacGuffin Fecha: 2006-02-23 12:20

La verdad es que es un libro muy entretenido. Y coincido con un escritor de los "serios" (no recuerdo cuál) en que está bastante mejor escrito que los libros de Dan Brown, que es bastante chapucero.



4
De: webensis Fecha: 2006-02-23 13:20

En portugués también se han quitado de en medio la palabra "mestizo" y lo han titulado "O Príncipe Misterioso". ¿Qué diantres ha pasado?



5
De: Daurmith Fecha: 2006-02-23 14:00

Pues no lo sé, pero puedo aventurar algo... El título original es "Harry Potter and the Half-Blood Prince". Half-Blood es el término que designa en los libros a los magos con sangre muggle; un término que han traducido como "sangre sucia". Probablemente hayan pensando que "Harry Potter y el príncipe sangre sucia" no cuela igual. Lo cual es una tontería, pero vaya, es menos pegadizo.



6
De: Anónimo Fecha: 2006-02-23 14:10

Curiosamente, en la página web de la autora, el título se traducía como "príncipe mestizo".



7
De: JoseAngel Fecha: 2006-02-23 22:59

Bueno, lo de Harry Potter depende poco de sus méritos intrínsecos; es una turbulencia; y el mundo editorial para funcionar necesita turbulencias, un número uno, que conozca todo el mundo, y le ha tocado a Harry Potter. Es una cuestión de dinámica de fluidos. Por cierto, ¿está en algún índice de libros prohibidos?



8
De: JoseAngel Fecha: 2006-02-23 22:59

... es que eso también hace subir las ventas.



9
De: iosu Fecha: 2006-02-24 10:27

eres cojonudo Armentia, a ver si ibas a dejar tú que piratearan el libro, eres cojonudo, libertad sí, pero cuando afecta a mi bolsillo igual me lo pienso. ¿Por qué no cuelgas el artículo del Noticias al punto de la mañana y no a las cinco de la tarde? Tremendo, tremendo.



10
De: Nemo Fecha: 2006-02-24 14:28

EL cambio de título vino por culpa de una edición pirata en castellano salida en Chile, creo, hace unos meses, con el título original traducido como El Príncipe Mestizo. Al menos, así lo justificó en su momento la editorial.



11
De: Zkeptik Fecha: 2006-02-24 16:22

Una pregunta.... yo no he leído nada de Harry Potter salvo una edición más o menos pirata de internet, escrita en un español hispanoamericano bastante chirriante. Lo mejor de todo es que contrastado con un ejemplar real, el relato no tenía nada que ver...

¿Es esa la traducción "cooperativista" de la que hablas?
Insisto en que no coincidía con el texto real. Creo que era el tercer libro de la serie. ¿A alguien le suena?



12
De: ElPez Fecha: 2006-02-25 01:33

Mira "iosu", desde luego deberías antes que nada demostrar que ese acto era un pirateo. Cosa bastante difícil de hacer, por cierto. Si te enteras, por supuesto, de lo que va el tema.

Y, en lo que a mí respecta, no son pocas las veces que el artículo publicado en un periódico de pago escrito por mí ha estado aquí en la bitácora con antelación.

Así que yerras en tus tiros. Lo siento.



13
De: iosu Fecha: 2006-02-25 21:31

explícame tu concepto de pirateo. Para mí, bajarse gratis algo que se cobra en las librerías, así de simple.



14
De: ElPez Fecha: 2006-02-26 00:23

Pues no, "iosu", no lo es. Ni es lo que dices ni es "así de simple". Podrías estar refiriéndote a una descarga ilegal en ciertos países, a una descarga no autorizada por el propietario... pero no a "pirateo".



15
De: iván Fecha: 2006-02-26 00:34

Aquí el único que acierta en sus comentarios es Daurmith, que sabe de qué va lo de Half-Blood.
El resto, habla de oído. Iosu debería informarse de qué es el pirateo y José Angel y su "dinámica de fluidos"...para alucinar. Si no sabes qué contar, no digas nada.



16
De: Diego (MrDeejay) Fecha: 2006-02-26 03:57

Simplemente seria una copia privada y esta no se considera delito si no es con animo de lucro.
Lo mismo sucede con los DVD y los CD, aunque tal y como se esta poniendo la cosa hasta respirar sera pirateria segun una sociedad sin animo de lucro que todos conocemos, y no le tenemos precisamente mucho cariño.



17
De: iosu Fecha: 2006-02-26 10:55

vale, dejemos el léxico en el sofá. Me refiero a que accedes a algo gratis en vez de pagar por ello, que es lo que se hacía en 1986 o en el 96, ¿no? Vamos, en lugar de pagar 20 euros (o los que sean), entras en la red y te lo bajas, aunque sea sólo para tí. Tal vez no se llame pirateo, pero no deja de ser, en mi humilde opinión, un modo de no pagar, así lo organice una comunidad, una sola persona o un ente. Y que conste que a mi las editoriales me resultan indiferentes.
saludos.



18
De: Anónimo Fecha: 2006-02-26 12:48

O no: por ejemplo, yo visité la página con la traducción cooperativa y me he comprado ahora el libro. Es más: la gente que realizaba la traducción había posiblemente comprado el libro en inglés y, de paso, hacía un trabajo que le reportará un mejor conocimiento del inglés. A otros lectores, esa página les ayudaba a poder seguir mejor el libro comprado (en inglés), o les animaría (ahora) a comprar el libro en castellano.

¿Por qué centrarse sólo en uno de los fenómenos cuando hay mucho más?



19
De: Yabba Fecha: 2006-02-26 18:43

¿Tal vez porque no se trata del fenómeno en si, que le da absolutamente igual, sino del ataque ad hominem? :)



20
De: Demóstoles Fecha: 2006-02-27 15:40

Admito ser un fanático de Harry Potter desde hace tiempo y no creo que el cambio de título sea por lo de sangre sucia, que en el origial es Mudblood, no half blood. Puede que sea lo de la traddución pirata o que el título hace referencia a un juego de palabras muy difícil de traducir. No se como se ha tratado el término en la edición española ni pudo especular sin destriparles el libro (quizás por eso la editorial no ha dado muchas explicaciones) pero no me pienso comprar la edición española para comprobarlo, no pienso picar.



21
De: iosu Fecha: 2006-02-28 10:32

Lamento que a alguna persona mi texto le haya inducido a pensar que se trata de un ataque ad hominem a Javier Armentia, contra el que nada tengo en contra. Si alguna persona lo ha pensado, sólo es achacable a mí, que seguramente no medí bien el estilo de mi escritura. Pido mis disculpas. Se trataba simplemente de que su texto parecía dar libertad a la práctica de leer algo sin pasar por caja, sin explicar bien el sistema que permite eso (no tengo por qué enterarme, pez, de qué va el tema, para esto está el artículo del columnista, donde no lo explicaba).
saludos.



22
De: Lua Fecha: 2006-04-02 19:54

Que le cambiaran el título fue un golpe bajo para la mayoría de sus fans (sobretodo para los jovenes, servidora entre ellos) aunque lo peor es que nos hagan esperar tanto, lo del título no es nada comparado con la decepción de tener que esperar tantos meses para leerlo. Personalmente, creo que esos libros estan hechos de felicidad y de ilusión solo comprendidas por la inocencia, despiertan el interés por su magia y sus héroes dando valores morales a todos sus lectores.



23
De: Lord Crispy Fecha: 2006-07-31 23:35

Hola Lua; estoy de acuerdo con vos.
El título de la sexta entrega se cambió a causa de la gran cantidad de mestizos que viven en latinoamérica.
Básicamente, la intención que se propusieron los editores fue la de no herir los sentimientos de nadie.
Sin embargo, el capítulo nueve lleva el nombre de "Príncipe mestizo". Curioso ¿no?



portada | subir